Mon parcours

T.S Eliot – Burnt Norton 

Time presbarqueent and time past
Are both perhaps present in time future
And time future contained in time past.
If all is eternally present
All time is unredeemable.
What might have been is an abstraction
Remaining a perpetual possibility
Only in a world of speculation.
What might have been and has been
Point to one hand, which is always present.
in Quartet – Poésies (Seuil)

Le temps présent et le temps passé
Sont tous deux présents peut-être dans le temps futur
Et le temps futur contenu dans le temps passé.
Si tout temps est éternellement présent
Tout temps est irrémissible.
Ce qui aurait pu être est une abstraction
Qui ne demeure un perpétuel possible
Que dans un monde de spéculation.
Ce qui aurait pu être et ce qui a été
Tendent vers une seule fin,
qui est toujours présente.
     Traduction Pierre Leyris

* * *

arc-en-ciel-montant-coupe Ce que moi, Annpôl K. d’aujourd’hui Traductrice, Correctrice, Ecrivaine, poétesse

Ce qui fut un temps dans la construction de ma vie, n’existe plus dans mon présent quotidien, Il est autre et Je suis autre.
Ce que je suis aujourd’hui est le résultat d’un parcours, d’un cheminement
De pays en pays, de villes en villes.
Pour vous permettre de me situer voici quelques unes de mes activités présentes … 

Membre et collaboratrice d’associations à but humanitaire
je mets mon coeur, ma sincérité et parfois aussi mes doutes ou mes colères, au service des femmes et des enfants, de ceux enfermés dans le silence de souffrances inexprimées, inexprimables.
Je participe de l’action de Femmes pour le Dire, Femmes pour Agir (FDFA) qui aide les femmes en situation de handicap

Association Primo Levi (rédactrice) 2012-2014 :
Fondation Scelles (rédactrice-traductrice français >< anglais) des Rapport Mondial sur l’exploitation sexuelle, 2013 et 2014
Et croyant à la liberté d’être et de mourir  Je suis membre et défends les principes de l’Association pour le Droit de Mourir dans la Dignité (ADMD) 

Associations à but culturel
Présidente fondatrice de l’association « La Pierre et l’Oiseau, les amis de Nicolas Dieterlé »  1987
Depuis janvier 2017 Présidente de la Compagnie de Théâtre Compos Sui
Membre de Dickens’s Fellowship- London : les amis de Dickens de Boulogne -Condette

Aujourd’hui l’écrivaine et la traductrice sont à votre service . Toutes deux cherchent, offrent justesse et élégance, précision et fidélité dans la traduction aux auteurs.
De l’anglais vers le français? Ou l’inverse… La beauté d’expression doit rester la même dans le respect de l’écrivain. 

J’écris des récits de vie, en quête d’authenticité, d’instants de sérénité et même de bonheur car il y en a, ils sont précieux, il sont en nous.  Préservons-les.
Critique littéraire au service de journaux, articles de fond ou de synthèse; recensions de nouveautés, en évitant le consommable…
N’oublions pas les étudiants, pour plus de simplicité et moins d’angoisse la relecture et la correction d’essais, thèses ou mémoires, disserts etc…!

Traductions, articles, récits de vie, relecture et même soutien aux courriers administratifs si difficiles parfois! Tout cela au service de toutes et tous!
Alors, besoin d’un coup de plume...Contactez-moi 

 
Publicités